Egresados

Historias de Éxito


Con la finalidad de promover el trabajo y los logros de los egresados de EL Colegio, Fundación Colmex publica cada mes el perfil de un egresado de éxito. Conoce a la comunidad de Egresados Colmex.

Radina Plamenova Dimitrova Egresada del Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) del Doctorado en Estudios de Asia y África con Especialidad en China 2009-2012.

 

1. FORMACIÓN

Licenciada en Sinología por la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrida”, Maestra en Culturas de Asia del Este por la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrida”, Maestra en Literatura antigua china por la Universidad Pedagógica del Centro de China, Doctora en Estudios de Asia y África con especialidad en China por El Colegio de México. 

2. ACTIVIDADES PROFESIONALES

Es miembro-especialista de la Asociación de Traductores de China, así como miembro regular de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África (ALADAA-México) y la Red Académica de América Latina y El Caribe sobre China (Red ALC-China). Desde 2014 imparte el curso “Arte de China” en el Centro de Arte Mexicano. Ha impartido conferencias sobre literatura y filosofía china en la UNAM, Casa Lamm y la UADY. Participa regularmente en congresos, seminarios y encuentros nacionales e internacionales relacionados con China, la enseñanza del chino, la traducción literaria, etc. Es autora de artículos en castellano, búlgaro e inglés sobre temas de la literatura clásica y moderna de China, la fraseología china, el cine chino, etc. Entre sus colaboraciones académicas destacan: coautora –junto con Adriana Martínez– de ¡Exprésate! 200 frases coloquiales español-chino (libro y aplicación), un proyecto del Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT (antes CELE); revisora de contenidos de los cursos en línea de la fundación chilena Cruzando el Pacífico, en particular “Cultura china” y “Gramática básica del chino mandarín”, como del último es también presentadora; coorganizadora –junto con la Dra. María Elvira Ríos Peñafiel– de la mesa “Cultura y literatura de China y Japón - Continuidad, problemas e influencias” durante el XIV Congreso Internacional ALADAA, celebrado en 2013 en La Plata, Argentina. En agosto 2016 fue invitada especial en el XV Aniversario de la competencia de dominio del idioma chino “Hanyu Qiao / Puente chino”, en Changsha, provincia Hunan.

 

Hasta la fecha ha participado en diversos concursos de traducción –en China, España, Bulgaria y Colombia– ganando varios premios, entre los cuales destaca el segundo lugar en la categoría de traducción al español en el Premio Internacional de traducción de obras excelentes de la literatura contemporánea china 2013-2014. Cuenta con diversas traducciones literarias del chino clásico y moderno al español, tanto de prosa como de poesía. Desde 2015 es colaboradora en materia de poesía china de la Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM, donde se han publicado traducciones suyas de poetas contemporáneos como Bei Dao, Xu Lizhi, Cui Xinyu, Liu Chang, Lan Lan y Yan Li. En 2016 fue traductora especializada y jurado a cargo del Concurso 1 x 1: Poema Chino, organizado por el Círculo de traductores de México y el Periódico de poesía de la UNAM. En agosto de 2015 participa en “Chinese and Foreign Literature Translation Workshop”, celebrado en Beijing. En marzo del 2015 el Suplemento cultural de La Jornada publica su artículo “Bei Dao, una isla sin mar” junto con traducciones de seis poemas del reconocido poeta. Asimismo es colaboradora regular de la “Semana del cine chino” organizada por el Instituto Confucio en Bulgaria, traduciendo películas chinas al búlgaro. Participa en dos antologías con traducciones de literatura china publicadas en Bulgaria a principios de 2017: una con cuentos de Mo Yan (Nobel de literatura 2012) y otra con obras clásicas del teatro y la prosa de las dinastías Yuan, Ming y Qing (s. XIV-XX).

3. ÁREA DE INTERÉS

Su investigación doctoral aborda temas de la literatura clásica china como las transformaciones literarias de la Historia de Li y Yang en la poesía y la prosa de la dinastía Tang (618-907 d.C.). Sus intereses académicos incluyen la cultura, el arte y la fraseología de China.

4. PUBLICACIONES

ARTÍCULOS

1. Muñecos históricos sobre la escena literaria. Las tempranas creaciones poéticas sobre la “Historia de Li y Yang”. (enlace directo)

http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/estudios/article/view/27381/27517

2.  Concurso 1 x 1: Poema Chino. Fallo. (enlaces directos)

http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/08/concurso-1x1-resultados-del-poema-en.html

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/images/stories/pdf/concurso-1x1-chino-resultados.pdf

3.  Concurso 1 x 1: Poema Chino. Convocatroria. (enlace directo)

http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/06/ii-concurso-1x1-convocatoria-del-poema.html

4. Como leer poesía, hoy. El regreso al edén fonológico, según las meditaciones de un filólogo y un filósofo. (enlace directo)

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/traducciones/63-traducciones/4232-no-090-mesa-de-traducciones-como-leer-poesia

5.  Un poema dice más que mil imágenes: Xu Lizhi, el viaje perenne en el espacio virtual de una voz extinguida.

6.  Referencias culturales y cuatrisílabos: retos en la traducción chino-español. Tomando como ejemplo la novela corta El árbol más querido.

7.  Bei Dao, una isla sin mar

http://www.jornada.unam.mx/2015/03/08/sem-cara.html  (enlace directo)

https://www.academia.edu/33895770/Radina_Dimitrova_trad._Bei_Dao_una_isla_sin_mar_intro_y_poemas_La_Jornada_8.3.2015 (enlace academia.edu)

8.   The Story of Li and Yang and the Tang Dynasty Poets: The Beginning of a Millenary Literary Journey.

9.    Bellas que derrumban imperios: Yang Guifei y Malintzin, dos siluetas ante el huracán histórico.

10.  Bai Juyi (Haku Rakuten): influencia de su obra poética y simbolismo de su imagen en la literatura de Japón.

11.  Los proverbios chinos chengyu 成语: un acervo histórico-cultural en acción.

12.  Film through which life should be seen as it can be lived.

TRADUCCIONES

ACADEMIA

1. Dimitrova, R. (trad.). “El valor de comparar traducciones”. En: Susan Bassnett, Reflexiones sobre la traducción (cap. XXX del libro). Proyecto a cargo de Martha Celis Mendoza (Doctorado CELL), realizado con apoyo de PROTRAD. (en proceso de publicación).

POESÍA 

1. Poema “Diosa en la cumbre” de Shu Ting, Colección LinkChina (2017)

https://www.academia.edu/33901984/Radina_Dimitrova_trad._-_Shu_Ting_Diosa_en_la_cumbre_Colecci%C3%B3n_Concurso_Link_China_2017

2. Poemas de Yan Li y Lan Lan, FAROLAS (2017) https://www.academia.edu/33895399/Radina_Dimitrova_trad._Pema_Tseden_cuento_Yan_Li_Lan_Lan_poemas_en_FAROLAS_2017.pdf

3. Yan Li. Periódico de poesía, Núm. 96 (febrero 2017).

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4468

4. Lan Lan. Periódico de poesía, Núm. 91 (julio-agosto 2016).

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/traducciones/63-traducciones/4287-no-091-traducciones-jacques-dupin-2

5. Cui Xinyu. Periódico de poesía, Núm. 85 (diciembre-enero 2016).

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/828-mesa-de-traducciones/mesa-de-traducciones/4042-085-mesa-de-traducciones-poetas-chinos-cui-xinyu

6. Liu Chang. Periódico de poesía, Núm. 85 (diciembre-enero 2016).

(sólo enlace de academia.edu; el del Periòdico de Poesía no funciona)

https://www.academia.edu/33896628/Radina_Dimitrova_trad._-_Liu_Chang_poemas_Peri%C3%B3dico_de_Poes%C3%ADa_85

7. Xu Lizhi. Periódico de poesía, Núm. 81 (julio-agosto 2015)

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=3803:xu-lizhi&catid=1438:no-80&Itemid=160

8. Xu Lizhi. Periódico de poesía, Núm. 80 (junio 2015)

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=3834:xu-lizhi&catid=1451:no-81&Itemid=160

9. Bei Dao. Periódico de poesía, Núm. 78 (abril 2015)

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=3728:bei-dao&catid=1398:no-78

PROSA

1. Pema Tseden “El tenue canto de las piedras sagradas”, FAROLAS (2017)   https://www.academia.edu/33895399/Radina_Dimitrova_trad._Pema_Tseden_cuento_Yan_Li_Lan_Lan_poemas_en_FAROLAS_2017.pdf

2. Hong Ke “Inflando vacas”, Colección Ier Concurso Traducción Internacional China (2014)

https://www.academia.edu/33895611/Radina_Dimitrova_trad._Hong_Ke_Inflando_vacas_cuento_

3.   Pu Songling, Historias extrañas del estudio del erudito: Ruiyun, El lector obsesionado, La zorra fea.

4. Jiang Yun “El árbol más querido”, Selección Narrativa Contemporánea China, (2013) (escaneo de la obra completa)

https://www.academia.edu/33895612/Radina_Dimitrova_trad._Jiang_Yun_El_arbol_mas_querido_novela_corta_

5.   Pu Songling, Historias extrañas del estudio del erudito: Jiaona


5. RECONOCIMIENTOS

1. Concurso LinkChina de Traducción de Poesías Chino–Español 2017, organizado por LinkChina y el Instituto de Cultura China en España.

Obra finalista en el grupo de adultos, por la traducción del chino al español del poema “Diosa en la cumbre” de Shu Ting. En Colección de Piezas Finalistas del Concurso LinkChina de Traducción de Poesías Chino – Español 2017. Barcelona: LinkChina, 2017, p. 19.

2. Premio de traducción de obras de la corriente poética Menglong Shipai (Poesía Obscura) 2016, Instituto Confucio, Sofía, Bulgaria.

Primer y tercer lugar en el grupo de sinólogos titulados, por la traducción del chino al búlgaro de los poemas “В стаята” [En el cuarto] de Tian Xiaoqing y “Рожден ден” [Cumpleaños] de Fang Han. (En proceso de publicación).

3. Premio Internacional de traducción de obras excelentes de la literatura contemporánea china 2013-2014. Beijing, China.

Segundo lugar en la categoría de traducción al español, por la traducción de: Hong Ke, “Inflando vacas” (cuento). En Colección de Obras Ganadoras del I Concurso de Traducción Internacional de China. Beijing: Ediciones en Lenguas extranjeras, 2015, pp. 83-110. ISBN 978-7-119-09391-8.

4. Premio de traducción de prosa corta de Mo Yan 2014. Instituto Confucio, Sofía, Bulgaria.

Segundo lugar en la categoría de sinólogos titulados, por la traducción al búlgaro de: De cabeza (С главата надолу) y Tempestad (Бурен вятър). En Cinco panecillos. Colección de cuentos del Nobel de literatura Mo Yan, destacados en el concurso ‘Palabras de jade’. Sofía: Instituto Confucio – Sofía y Editorial de la Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrida”, 2017, pp. 31-66. ISBN 978-954-92505-4-1.

5. Premio Literario Internacional “David Mejía Velilla” 2012-2014. Universidad de la Sabana, Colombia.

Tercer lugar por la traducción del chino clásico al español de: Feng Menglong, Li, el Inmortal Desterrado, inspirado por el vino, compone la misiva que hace temblar a los bárbaros (en proceso de publicación).


Aviso de privacidad

Fundación Colmex · Callejón de las Flores 1 · Barrio del Niño Jesús · C.P. 04330 · Ciudad de México
+52 (55) 5554 4010 · +52 (55) 5559 0426